lunes, 21 de noviembre de 2016

Links de Descargas de los Libros en Portugués del O EVANGELHO SEGUNDO O ESPIRITISMO.

Links de Descargas de los Libros en Portugués del O EVANGELHO SEGUNDO O ESPIRITISMO.

En lo personal no recomiendo ninguna traducción que venga de la Federación Espirita Brasileña, o Concejo Espirita Internacional, ya que es muy alto su nivel de adulteracion en los Libros Codificados de Allan Kardec.

Cabe recordar que LA FEDERACION ESPIRITA BRASILEÑA (FEB), lo REEDITA o copia la, Imitation de L'vangile Selon le Spiritisme, para su BIBLIOTECA de Libros agotados y raros mediante el sistema fotomecánico, Rio de Janeiro, circa 1980.

Como información útil de la historia:
La edición de la FEESP - Federação Espírita do Estado de São Paulo.

En Brasil se destacó por la polémica una edición de la obra que vino al público en julio de 1974 por la Federación Espírita del Estado de São Paulo (FEESP). Esta se insertaba en "un plan de completa y total revisión de toda la Codificación doctrinaria de Allan Kardec" puesto en práctica por el Departamento del Libro de la institución, y vendió cerca de 30.000 ejemplares a la época. 


Dicha edición fue refutada por Francisco Cândido Xavier  y José Herculano Pires, por la obra (Na Hora do Testemunho - En la Hora del Testimonio), que se hizo público en 1977.

En Brasil sale, editada por la FEB, la 1ra. Edición de la referida obra Los Cuatro Evangelios, en tres volúmenes por la F.E.B, traducida, por lo que parece, por el Sr. Henrique Vieira de Castro (cf. “Reformador”, 1921, pág. 443). 


LINKS DE DESCARGAS:

LIBROS NO RECOMENDADOS NI CONFIABLES POR NO SER FIELES A LAS TRADUCCIONES DE LOS ORIGINALES FRANCESES.

Libros publicados por la Federação Espírita Brasileira: FEB

1)  Tradução de Guillon Ribeiro 

2) Tradução de Evandro Noleto Bezerra

3) Tradução de Francisco Thiesen ex Presidente de la FEB



Libros publicados por 
LAKE - Livraria Allan Kardec Editora (Instituição Filantrópica) 

A mediados de los años 70 la FEESP (Federación Espirita del Estado de Sao Paulo) lanzaron una traducción del Evangelio Según el Espiritismo por Herculano Pires substituyendo algunas palabras usadas por el autor francés. Por ejemplo, como el término "odiar" es – oh! muy fuerte, y la mudaron para "amar menos"

1)  Tradução de Herculano Pires 


OTRAS EDITORAS (NO CONFIABLES): 

4) Link de descarga de con tradução de Louis Neilmoris (Luz Espirita)

5) Link de descarga de con tradução de Albertina Escudeiro Sêco. Rio de Janeiro CELD, 2008




Links de Descargas de los Libros en Español del Evangelio Según el Espiritismo

Links de Descargas de los Libros en Español del Evangelio Según el Espiritismo 



Libros en Español de la CEA - CEI - FEB - FEE

En lo personal recomiendo con suma precaución estas traducción que venga del CONFEDERACIÓN ESPIRITISTA ARGENTINA: CEA el  CONSEJO ESPÍRITA INTERNACIONAL (CEI), por el nivel de adulteraciones en los Libros Codificados de Allan Kardec. 

Yno recomendando jamas la traducción realizada por  Alipio González Hernández,   

Muy diferente es la FEDERACIÓN ESPÍRITA ESPAÑOLA (FEE), donde se donde supone que, en el 2018 hicieron nuevas traducciones confiables, tomadas de las traducciones de la Sociedad Barcelonesa de Espiritismo, con traducción de José María Fernández Colavida, la del Comandante GENERAL REFUGIO I. GONZÁLEZ, donde mas abajo dejo una pequeña reseña de su vida 



Links de descargas

LIBROS NO RECOMENDADOS POR NO SER FIELES A LAS TRADUCCIONES ORIGINALES FRANCESES.

Libros publicados por CEA y el CEI

1)  Traducción de Gustavo N. Martínez y Marta H. Gazzaniga (CEA)

2) Traducción de Concejo Espirita Internaciomal (CEI)

3)  Traducción de   Alipio González Hernández 



LIBROS RECOMENDADOS POR SER FIELES A LAS TRADUCCIONES ORIGINALES FRANCESAS.

Libros confiables publicados por FEE y  la Sociedad Barcelonesa de Espiritismo, de José María Fernández Colavida. y el GENERAL REFUGIO I. GONZÁLEZ  

1)  Traducción de la FEDERACIÓN ESPÍRITA ESPAÑOLA

2)  Traducción de la Sociedad Barcelonesa de Espiritismo

3)  Traducción del General Don Refugio Gonzalez en México de 1872


_________________________________________________________________________________


Breve reseña de quien fue el Comandante GENERAL REFUGIO I. GONZÁLEZ 

”EL EVANGELIO SEGÚN EL ESPIRITISMO “”

Traducción al castellano por:

C. GENERAL REFUGIO I. GONZÁLEZ – MÉXICO 1872


Esta es la edición en castellano más antigua (1872) INDEPENDIENTE de las traducciones Españolas que nos heredaron palabras reiterativas como: os, habéis, dejáis, sois, sabéis, vosotros, fuisteis, etc, etc. Al comparar puedo apreciar que todas las versiones son muy similares lo que me permite poner en duda el que algunos de los que se dicen traductores no lo sean, y hayan sido solamente intérpretes de las primeras versiones españolizadas.
He visto al revisar diferentes traducciones, que cada una de ellas ha ido cambiando por sinónimos las palabras originales y agregando de la propia interpretación del traductor, y así muchas veces al omitir una palabra se cambia el sentido de la frase.
Se puede apreciar que no solamente las federaciones han cambiado el sentido de las cosas por su propia interpretación, sino que viene desde el principio de las traducciones al español, yo pienso que se debe a los recursos de la época y a las dificultades del idioma, porque en Francés una palabra puede tener varios significados, dependiendo de cómo esté construida la frase, y también a las creencias y conocimientos del espiritismo que tenga el traductor.
No es lo mismo traducir que estudiar el espiritismo mediante la lectura, el traductor se preocupa de armar un texto mas o menos coherente, especialmente del francés, y si el traductor no ha estudiado espiritismo no puede hacer una correcta interpretación, más bien predominan sus convicciones.
Se puede analizar y comparar cualquier texto y será siempre lo mismo. En todas las traducciones se ha agregado, quitado, cambiado e interpretado, según el traductor.
De acuerdo a lo que yo he visto y comparado al hacer los vídeos audiovisuales de lectura automática, la versión del C. General Don Refugio González en México de 1872 y la de la Soc. Barcelonesa de Espiritismo, en su traducción de 1875, sean probablemente las más antiguas, se puede apreciar también que es de la traducción Española de la que han derivado la mayoría de las versiones posteriores, ya que en todas su vocabulario está notoriamente españolizado.
Espero contribuir con este aporte y mi modesta opinión para el esclarecimiento de que es lo que estamos leyendo, pero ante todo somos cada uno de nosotros los que debemos profundizar las enseñanzas legadas por el maestro Allan Kardec.
Aparte de las versiones en que se a quitado o cambiado deliberadamente algún párrafo según la conveniencia, todas dicen mas o menos lo mismo en diferente forma, yo veo todo este conjunto como versiones un tanto imperfectas, que son solamente el camino al verdadero saber, lo importante es entender que debemos PROFUNDIZAR esta enseñanza, y de esta manera podremos formarnos correctamente y nunca podrán confundirnos palabras más o palabras menos.
Un cordial saludo a tod@s
Queridos amigos, nunca detengan su instrucción, 
sigan “Siempre Adelante”
Un aporte de Caminante Espirita


_______________________________________________________________________________