Links de Descargas de los Libros en Español del Evangelio Según el Espiritismo
Libros en Español de la CEA - CEI - FEB - FEE
En lo personal recomiendo con suma precaución estas traducción que venga del CONFEDERACIÓN ESPIRITISTA ARGENTINA: CEA y el CONSEJO ESPÍRITA INTERNACIONAL (CEI), por el nivel de adulteraciones en los Libros Codificados de Allan Kardec.
Yno recomendando jamas la traducción realizada por Alipio González Hernández,
Muy diferente es la FEDERACIÓN ESPÍRITA ESPAÑOLA (FEE), donde se donde supone que, en el 2018 hicieron nuevas traducciones confiables, tomadas de las traducciones de la Sociedad Barcelonesa de Espiritismo, con traducción de José María Fernández Colavida, y la del Comandante GENERAL REFUGIO I. GONZÁLEZ, donde mas abajo dejo una pequeña reseña de su vida
Links de descargas
LIBROS NO RECOMENDADOS POR NO SER FIELES A LAS TRADUCCIONES ORIGINALES FRANCESES.
1) Traducción de Gustavo N. Martínez y Marta H. Gazzaniga (CEA)
2) Traducción de Concejo Espirita Internaciomal (CEI)
3) Traducción de Alipio González Hernández
LIBROS RECOMENDADOS POR SER FIELES A LAS TRADUCCIONES ORIGINALES FRANCESAS.
1) Traducción de la FEDERACIÓN ESPÍRITA ESPAÑOLA
2) Traducción de la Sociedad Barcelonesa de Espiritismo
3) Traducción del General Don Refugio Gonzalez en México de 1872
_________________________________________________________________________________
Breve reseña de quien fue el Comandante GENERAL REFUGIO I. GONZÁLEZ
“”EL EVANGELIO SEGÚN EL ESPIRITISMO “”
Breve reseña de quien fue el Comandante GENERAL REFUGIO I. GONZÁLEZ
“”EL EVANGELIO SEGÚN EL ESPIRITISMO “”
Traducción al castellano por:
C. GENERAL REFUGIO I. GONZÁLEZ – MÉXICO 1872
Esta es la edición en castellano más antigua (1872) INDEPENDIENTE de las traducciones Españolas que nos heredaron palabras reiterativas como: os, habéis, dejáis, sois, sabéis, vosotros, fuisteis, etc, etc. Al comparar puedo apreciar que todas las versiones son muy similares lo que me permite poner en duda el que algunos de los que se dicen traductores no lo sean, y hayan sido solamente intérpretes de las primeras versiones españolizadas.
He visto al revisar diferentes traducciones, que cada una de ellas ha ido cambiando por sinónimos las palabras originales y agregando de la propia interpretación del traductor, y así muchas veces al omitir una palabra se cambia el sentido de la frase.
Se puede apreciar que no solamente las federaciones han cambiado el sentido de las cosas por su propia interpretación, sino que viene desde el principio de las traducciones al español, yo pienso que se debe a los recursos de la época y a las dificultades del idioma, porque en Francés una palabra puede tener varios significados, dependiendo de cómo esté construida la frase, y también a las creencias y conocimientos del espiritismo que tenga el traductor.
No es lo mismo traducir que estudiar el espiritismo mediante la lectura, el traductor se preocupa de armar un texto mas o menos coherente, especialmente del francés, y si el traductor no ha estudiado espiritismo no puede hacer una correcta interpretación, más bien predominan sus convicciones.
Se puede analizar y comparar cualquier texto y será siempre lo mismo. En todas las traducciones se ha agregado, quitado, cambiado e interpretado, según el traductor.
De acuerdo a lo que yo he visto y comparado al hacer los vídeos audiovisuales de lectura automática, la versión del C. General Don Refugio González en México de 1872 y la de la Soc. Barcelonesa de Espiritismo, en su traducción de 1875, sean probablemente las más antiguas, se puede apreciar también que es de la traducción Española de la que han derivado la mayoría de las versiones posteriores, ya que en todas su vocabulario está notoriamente españolizado.
Espero contribuir con este aporte y mi modesta opinión para el esclarecimiento de que es lo que estamos leyendo, pero ante todo somos cada uno de nosotros los que debemos profundizar las enseñanzas legadas por el maestro Allan Kardec.
Aparte de las versiones en que se a quitado o cambiado deliberadamente algún párrafo según la conveniencia, todas dicen mas o menos lo mismo en diferente forma, yo veo todo este conjunto como versiones un tanto imperfectas, que son solamente el camino al verdadero saber, lo importante es entender que debemos PROFUNDIZAR esta enseñanza, y de esta manera podremos formarnos correctamente y nunca podrán confundirnos palabras más o palabras menos.
Un cordial saludo a tod@s
Queridos amigos, nunca detengan su instrucción,
sigan “Siempre Adelante”
Un aporte de Caminante Espirita
_______________________________________________________________________________
Muchas gracias Jaime,leeré el de la sociedad barcelonesa junto al de Alipio Gonzalez de la FEB,para así encontrar los errores que han puesto.
ResponderEliminarUn abrazo y gracias por todo lo que hacés desde Montevideo-Uruguay